| |
|
Alta es la luna |
|
Arrorro (Lullaby) - Spain |
|
Ballo Sardo (Sardinian Dance) - Sardinia |
|
Durme, hermoso hijico |
|
El Barquero (The Boatman) - Spain |
|
El encalador |
|
El sueño de la hija a del rey |
|
El Sueño de la Hija del Rey |
|
Geçmis Güzel Günleri (In The Beautiful Bygone Days) - Turkey |
|
Ipne Pou Pernis Ta Pedia |
|
Jaco |
|
La cantiga del fuego |
|
La Finforletta - France |
|
Lam Nada (When the Lissome Girl Appeared) |
|
Los bilbilicos |
|
Mera Merose (Dawn Has Broken) - Greece |
|
Morena |
|
Morenica |
|
Nani nani |
|
Nuoresa (The Girl From Nuoro) - Sardinia |
|
O Onda (O, Wave) - Corsica |
|
Pinguli Pinguli Giuvacchinu - Lu Purtuni (The Door) - Italy |
|
Por que lloras, blanca nina |
|
Primavera en Salonico |
|
Rabbi Blonni Bemlayan - Yati Pouli Dhen Kelaidhis (God Has Afflicted Me - Why Little Bird Do You Not Sing) - Tunisia |
|
Schubho Lhaw Qolo (Glory To The Word of God) - Lebanon |
|
Smyrneiko Minore (Smyrnaean Air) - Greece |
|
Ti Ne Kodër, Un Në Kodër (You on a Hill, I on a Hill) - Albania |
|
To Yasemi (The Jasmine) - Cyprus |
|
Tres hermanicas eran |
|
Una matica de ruda |
|
Y Una Madre (And a Mother) - Ladino |
|
Ya salio de la mar la galana |
|
Yad Anuga (Gentle Hand) - Israel |
|
Yati Pouli Dhen Kelaidhis (Why Little Bird Do You Not Sing) - Greece |
|
Yedi Kule |
|
Άνοιξέ μου |
|
Είναι κανείς εδώ; |
|
Η Μαργαρίτα δεν έφτασε ποτέ |
|
Ήτανε ένα ποιήμα (Α) |
|
Ήτανε ένα ποιήμα (Β) |
|
Και η μνήμη ενός ήλιου |
|
Κάποιο δειλινό (Α) |
|
Κάποιο δειλινό (Β) |
|
Κρυμμένος τη ζωή περνάς |
|
Κύριε |
|
Ο χώρος και τα πράγματα |
|
Οι παραλογισμοί της Ιωάννας |
|
Σ' ένα ανοιξιάτικο λιβάδι |
|
Σάσι... - Μπλουζ |
|
Το παιδί και οι ληστές |
|
Το ταξίδι |