Empyrium Waldpoesie

Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt,
wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt.
Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit -
dann mirs die Brust vor arger Schwere feit.

Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen,
geliebte Dämmerzeit - musst gehn.
Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht,
das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht...

Was raschelt hinterm Busche dort?
Was regt im Holz sich immerfort?
Wer heult im fernen unentwegt?
Was hat sich eben da bewegt?

Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht,
denn hier ist nichts - nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht!

Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich nun gelegt,
doch was war da? Da hat sich wieder was geregt!
Ists wohl der Teufel selbst der mich nun holt von diesem finstren Ort?
Wer es auch ist - Hinfort Unhold! Hinfort!

Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets wie ein Kind!
Doch jeder Baum scheint gleich - es ist ein Labyrinth.
In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingt
und jeder Blick mir neues Grauen bringt.


Stille, ja Stille - verstummt und verhallt
das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr erschallt.
Doch wo bin ich? Was tu ich -
hier tief im Wald?
Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald.
Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen,
einsam, verloren - mein Wille...verschlissen....
Doch, was glänzt dort in der Fremde?
Ein Funkeln bricht durchs Geäst.
Die Lichtung, die Lichtung nicht ferne!
Nun seh ichs, ja seh ichs unds lässt
mein Herze erblühn!
Welch Lichtfest! Welch Glühen!
Ein Blick noch zurück -
den Augen kaum trauend
denn kaum konnt ichs schauen
hinweg war das Grauen -
nur Friede im Wald.


===================
English Translation
===================

The forest is beautiful, if the day leans,
if fine fog rises highly from MOO towards soil.
And small birds sing sacht to the resting escort -
then mirs the chest before bad weight protects.

But in the Höh of the forest I can see,
loved dawning time - must gehn.
Must already yield the cold moon light,
breaks soon schaurig in the treetops…

Which rapid ELT term shrubs there?
What always moves in the wood?
Who howls in the far incessantly?
What moved evenly there?

It is only my spirit, that me a caper to play meant,
because here nothing is - only night, only night, only night!

My heart strikes itself wildly put by the fright now,
but which was there? There again which moved!
Ists probably the devil me now gets from this finstren place?
Who it also actual Hinfort Unhold! Hinfort!

Away, only away, only away from here, me fürchtets like a child!
But each tree seems directly - it is a labyrinth.
In each angle höhnisch a laughter sounds
and each view me new grey brings.


Silence, silence - grows silent and resounds
the Rascheln, which Raunen, no more sound erschallt.
But where am I? Which do I -
here deeply in the forest?
Invent the morning, oh käm it nevertheless soon.
Erred and forgotten - the love entrissen,
lonely, lost - my will… wore….
But, which shines there in the foreigner?
Sparkling breaks by the Geäst.
Clearing, clearing not far!
Now seh ichs, seh ichs unds leaves
my Herze erblühn!
What light celebration! What glowing!
A view still back -
the eyes hardly trusting
because look hardly konnt ichs
away that was grey one -
only peace in the forest.